Home

The intrinsic beauty of the written word.

 

Though I go to you
ceaselessly along dream paths,
the sum of those trysts
is less than a single glimpse
granted in the waking world.

夢ぢには
あしもやすめず
かよへども
うつつにひとめ
見しごとはあらず

yumeji ni wa
ashi mo yasumezu
kayoedomo
utsutsu ni hitome
mishigoto wa arazu

credit:classical-japanese.net/translation

 

The above is a full translation of a Japanese poem written in the 12th Century a lady called Ono no Komachi. In this blog we will look in detail at Japanese poetry, both ancient and modern. We will also discuss literature and how modern technological inflences may have negatively impacted the art of writing.